Миф 1. Билингвизм – редкоеявление.

Было подсчитано, чтоболее половины населения земного шара является двуязычным, то есть говорит на двухи более языках как на родных. Билингвизм встречается во всех частях света, навсех уровнях общества, во всех возрастных группах. Даже в странах, где многомонолингвов, процент билингвов очень высок. Например, можно подсчитать, чтосегодня в Соединенных Штатах насчитывается до 50 миллионов билингвов.

Миф 2. Билингвамистановятся с рождения.

Человек может стать билингвомкак в детстве, так и в подростковом возрасте, и в зрелом возрасте. На самомделе многие взрослые люди становятся билингвами, потому что они переезжают изодной страны в другую и вынуждены осваивать второй язык. Со временем они могутстать такими же билингвами, как и дети, которые овладевают своими языками враннем возрасте (за вычетом акцента носителя языка). Таким образом, людистановятся билингвами, потому что жизнь требует использования двух или болееязыков. Это может быть связано с иммиграцией, образованием, смешанными браками,контактами с другими языковыми группами внутри страны и так далее.

Миф 3. Билингвыобладают совершенными знаниями своих языков на одинаковом уровне.

Это миф, который прожилдолгую жизнь! На самом деле, билингвы знают свои языки на том уровне, которыйим нужен. Одни билингвы доминируют в одном языке, другие не умеют читать иписать на одном из своих языков, третьи обладают лишь пассивными знаниями языкаи, наконец, очень незначительное меньшинство имеет равное и свободное владениесвоими языками.

Миф 4. Настоящиебилингвы не имеют акцента в своих разных языках.

Наличие акцента илиотсутствие его в языке не делает вас более или менее двуязычным. Это зависит оттого, когда вы приобрели свои языки. На самом деле, некоторые билингвы,владеющие на высоком уровне двумя языками, имеют акцент в том или ином языке;другие, в свою очередь, могут вообще не иметь акцента.

Миф 5. Билингвы – прирожденныепереводчики.

Хотя билингвы могутпереводить простые фразы с одного языка на другой, они часто испытываюттрудности с переводом более сложных и специализированных текстов. Люди почтивсегда реагируют так: «но я думал, что вы двуязычны!". Фактически,билингвы используют свои языки в разных ситуациях, с разными людьми, в разныхсферах жизни (это называется принципом комплементарности). Если они не выучилисвои языки формально (например, в школе) или не обучились быть переводчиками, уних часто нет эквивалентов переводов на другом языке.

Миф 6. Смешение языков- признак лени у билингвов.

Смешение языков являетсяочень распространенным явлением у билингвов, говорящих с другими билингвами.Это немного похоже на то, как пить кофе с молоком, а не просто черный. Эти дваязыковых репертуара доступны в двуязычных ситуациях и могут использоваться пожеланию. Многие выражения и слова лучше произносятся на том или ином языке;смешение позволяет использовать правильный язык, не прибегая к переводу,который просто может не соответствовать тому, что человек хочет выразить. Тем неменее, в других ситуациях билингвы осознают, что они не могут смешивать своиязыки (например, когда говорят с монолингвами), и тогда они придерживаютсятолько одного языка.

Миф 7. Дети,воспитанные на двух языках, всегда будут смешивать свои языки.

Если двуязычные детивзаимодействуют как в двуязычных, так и в одноязычных ситуациях, то они учатсясмешивать языки только в определенное время. Когда они общаются с монолингвами(например, с бабушкой, которая не говорит по-английски), они быстро учатся говоритьтолько на одном языке (в противном случае общение прерывается). Однако важно,чтобы ситуация была действительно одноязычной (а не «притворной ситуацией», вкоторой двуязычный родитель притворяется, что не знает другого языка); детибудут стараться говорить только на одном языке, если они чувствуют, что этожизненно важно для общения.

Миф 8. Билингвы имеютраздвоенную личность.

Билингвы, как имонолингвы, приспосабливают свое поведение к различным ситуациям и людям. Эточасто приводит к изменению языка у билингвов (например, японско-английскийдвуязычный говорит по-японски со своей бабушкой и по-английски со своейсестрой). Это изменение языка привело к идее, что билингвы «разные», когдаговорят на одном или другом языке. Но, подобно монолингвам, именно ситуация иличеловек, с которым вы говорите, вызывают незначительные изменения в поведении,мнениях, чувствах и т. д. – не факт, что один из них двуязычен.

Миф 9. Двуязычиеобязательно приведет к задержке речевого развития у детей.

Это миф, который былпопулярен еще в середине 20-го века. С тех пор многие исследования показали,что двуязычные дети не имеют задержек в овладении языком. При этом следуетиметь в виду, что двуязычные дети, поскольку им приходится иметь дело с двумяили более языками одновременно, чем-то могут отличаться от одноязычных детей,но определенно, не скоростью усвоения языка. Что касается двуязычных детей сязыковыми проблемами (напр. дислексия), то их ничуть не больше, чем одноязычныхдети с теми же проблемами.

Миф 10. Билингвы обязательнобикультурны.

Хотя многие билингвытакже являются бикультурными (они взаимодействуют с двумя культурами иобъединяют аспекты каждой из них), многие являются монокультурными (например,жители немецкоговорящей части Швейцарии, которые часто приобретают три иличетыре языка в молодости). Таким образом, можно быть билингвом, не будучибикультурным, точно так же, как можно быть бикультурным монолингвом (например,британцы, живущие в США).

АВТОР: МаринаАлександровна Головяшкина, кандидат педагогических наук, доцент кафедрыЛингводидактики и межкультурной коммуникации МГППУ